Dieses Kapitel
enthält die interessantesten und faszinierendsten Aspekte dieser Studie; es
wird erklärt, warum Humor schwer von Menschen aus unterschiedlichen
Kulturräumen verstanden wird. Es ist allgemein bekannt, dass es zum Beispiel
für einen Deutschen schwierig ist, über einen italienischen Witz zu lachen. Dasselbe
ereignet sich auch in umgekehrter Richtung.
Wenn wir ein
Lexikon durchblättern, finden wir unter dem Lemma‚ „interkulturelle
Kommunikation‘ folgende Definition: „Eine Dialogform zwischen Menschen, die
unterschiedlichen Kulturen angehören. Diese Interaktion bietet dem Individuum
die Möglichkeit an, das eigene Bildungsgut durch die Kenntnis fremder
Traditionen, Sitten und Bräuche zu bereichern.“
Aufgrund von
fehlendem Wissen und Verständnis für andere Kulturen entstehen
Missverständnisse. Die Subjekte, die in einer interkulturellen Kommunikation
einbezogen sind, bemerken üblicherweise ein solches Missverständnis erst, wenn
ein Verständnis nicht zustande kommt. Tatsächlich behauptet Delia Chiaro,
dass: „ scheinbar das, was die Menschen als komisch betrachten, von
linguistischen, geographischen, soziokulturellen und persönlichen Schranken
umgeben ist“...
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen