DER INTERKULTURELLE HUMOR

DER INTERKULTURELLE HUMOR

Donnerstag, 7. November 2013

5. DIE UBERSETZUNG IST EINE FRAGE DER KULTUR

Übersetzen ist eine ebenso faszinierende wie problematische Kompetenz. Die damit verbundenen Schwierigkeiten stammen von einer Reihe von Faktoren und Aspekten ab, die nicht nur dem Übersetzungsbereich sondern auch dem Kulturbereich zugerechnet werden müssen.
Sprache ist der Spiegel einer bestimmten Kultur; sie drückt aus, wie sie die Welt wahrnimmt und interpretiert. Nach Maletzke ist Kultur zu verstehen als „System von Konzepten, Überzeugungen, Einstellungen, Weltorientierungen, die sowohl im Verhalten und Handeln der Menschen als auch in ihren geistigen und materiellen Produkten sichtbar werden. Sprache steht in der Tat in einem Interdependenzzusammenhang mit der Kultur ,und es ist fast unmöglich, die beiden Einheiten zu trennen, weil wir, wenn wir von Sprache sprechen, uns auf die Kultur, die sie darstellt, beziehen ,und wenn wir von Kultur sprechen, beziehen wir uns auf die Sprache, mit der sie ausgedrückt wird.
Es gibt auch spezifisch kulturbezogene Wörter, die schwierig zu übersetzen sind und die nicht in den Wörterbüchern erklärt werden, weil diese Wörter so mit der geographischen und kulturellen Wirklichkeit verbunden sind, dass sie ihre Bedeutung und ihren Wert jenseits einer solchen Wirklichkeit verlieren würden. Übersetzen ist an sich schon eine anstrengende Arbeit, die umso schwieriger wird, wenn der Text humorvolle Ausdrücke enthält...


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen